地大武汉口译考研复试

2023-03-22来源:武汉海文考研

 

武汉大学化学考研分数线 武汉大学研究生学费一览表2020 武汉大学第一临床学院复试题英语听力 2024武汉理工大学研究生报考人数 武汉大学口腔考研报录比

 

今天要跟大家分享的是“地大武汉口译考研复试”,以及“武汉大学翻译硕士考试科目”对应信息,希望对各位有所帮助,想要了解更多““地大武汉口译考研复试””不要忘了继续关注武汉海文考研网(wuh.kaoyantexun.com)哟。

本文目录一览:

地大武汉口译考研复试

中国地质大学武汉水利工程考研复试分数线

中国地质大学武汉水利工程考研复试分数线

中国地质大学(武汉)2022年硕士研究生复试分数线发布。

记者查阅该校各学院往年考研分数线注意到,无论是理工科、文科、商科还是艺科,硕士研究生复试分数线普遍上涨,涨幅多为10分至30分。分数线上涨较少的专业如该校外国语学院翻译专业(专业代码055100),今年英语口译和笔译的复试分数线均为367分,去年则分别是365分和363分,分别上涨2分和4分;分数线上涨较多的专业如该校计算机学院计算机科学与技术专业(专业代码081200),今年复试分数线为340分,去年是300分,分数线上涨幅度高达40分。

武汉大学MTI英语笔译2021备考经验

 一、个人情况

本科北京某末流985英语专业

专四75分

首都高校大学生英语演讲大赛三等奖

第22届国才杯外研社全国大学生英语辩论赛三等奖

一志愿武汉大学英语口译专业总成绩386分 未达校线

参加中国地质大学(武汉)英语笔译专业调剂复试面试成绩第三名录取

二、择校和定专业

在择校时我遵循了城市>学校>专业的原则。由于想回到家乡武汉发展,所以选择了武汉市的985文科类院校武汉大学。至于专业,口译和笔译在初试时考核内容是一样的,并且考入之后是可以转专业的,所以可以随自己的意愿选择,后期也有可以更改的机会。翻译硕士是专业硕士,不需考察二外,所以有很多非英语专业的同学报考该专业,以实践为导向更使其成为近年来考研大热的专业,竞争非常激烈,并且还会越来越激烈,大家在选择报考的时候一定要慎重,尤其是英专的同学,一定要好好权衡利弊。

武汉开设翻译硕士专业的院校还是很多的,但是大多都是和学术硕士一样的三年学制,所以武汉大学的两年学制有比较优势。作为34所自划线院校之一,武汉大学的校线一直非常高,总分线去年和今年都是395分,可以说是翻硕校线中数一数二的了,而且今年的专业课线划到了115分,卡掉了一大批总分很高但是单科不够的同学,所以难度不言而喻。

由于我总分没有上线所以关于初试部分我会着重写一些经验教训和列一些参考书目。今年武汉大学翻硕共招收18人,报录比不会对外公布。每年招收的人数都在9—18之间波动,不会有大变化,但是报考的人数是在逐年上升的,所以大家在选择报考武大的时候一定要多方考虑,慎重再慎重,很多时候选择比努力更重要。

三、武汉大学考研初试经验

考研复习时间非常紧张,如果决定了要走这条路,那么一切都是越早开始越好。我的教训之一就是复习开始的太晚了。我是从9月份开学返校之后才开始复习的,包括政治都是从9月才开始的,所以三个月的速成也注定了我会与武大失之交臂。大家最好在大四暑假就做好择校定专业的工作,然后开始按照计划进行各科的复习。武大题型总体变化不大,并且有相应的参考书,复习时并不会太迷茫,但是各科的复习量都比较大,这个时候一定要懂得抓重点和补弱势科目,以下是各科详细的备考经验:

(1)思想政治理论72分

参考书目:王海军全家桶

政治复习我全程只使用了这一套辅导书和这套书附赠的线上课程。如果时间紧迫推荐自己看书整理笔记,线上课程对我来说效果不大。在11月和12月王海军老师亲自讲的两节政策解读课比较有含金量,值得一听。考研思想政治理论考点全解暑假就会发货了,暑假就可以开始看这本书了,重在理解和看例题。模拟题重点做选择题和集错,选择题的集错非常有必要,对后期提升复习速度大有帮助。4套卷和8套卷是精华,一定要认真内化,选择题要多做几遍,大题务必要背,最低也要熟读。我并没有在这门课上花太多时间,因为本身是文科生,对政治还比较熟悉,只在后期花了很多时间晨读和晚读,通过朗读来记忆知识点。在这里非常推荐王海军老师的思维导图,是背诵效率神器,非常好用。这门课的教训就是我后期没有落笔,大家在最后一定要下笔练习大题,很多时候脑子里记得的东西当你要写下来的时候就变了,所以一定不能只单纯的背,等上了考场才第一次写大题。

(2)翻译硕士英语73分

参考书目:武大历年真题、海文专八改错+阅读、华研专八改错+阅读、冲击波专八改错、专八词汇、华研专四选择题、黄皮书

武大这门题型是词汇语法选择题、改错、阅读、和作文,难度中等偏上。其中改错和阅读都是专八题型,大家在准备这部分的时候顺带着也把专八准备了。词汇语法选择题部分就要多背单词,专八词汇多背几遍就可以了。前几年武大还出过其他学校的原题和专八真题的原题,所以要重视专八真题和其他学校的历年真题,可以用翻硕黄皮书这套题,着重做选择题和阅读题,看看作文就可以了。冲击波改错难度较大,做题的时候记得要积累错题,复习后期可以拿出来反复看,其实错的无非就是那么几大类,要自己多整理多思考,总结规律。阅读题是三篇多项选择,一篇回答问题,平时要多做阅读训练,提升做题的速度,不然考试的时候时间会非常紧张,另外问答题一定要注意不能在答案中出现语法错误或者单词拼写错误,这些都是扣分点,写完之后一定要检查一下句子是否通顺,字数有没有超过要求。作文是300字的议论文,如果时间允许一定要自己打格子,这样卷面更加整洁。总之,这门重点考察英语的综合水平,是可以靠刷题有实际提高的,一直到考试前都要做题保持手感。

(3)英语翻译基础125分

参考书目:黄皮书热词、CATTI三笔实务、散文佳作108篇、中国日报双语新闻热词、武大真题、各种整理的时政文章、《雷铭十二天》、《中式英语之鉴》

这门题型比较固定,30个词条翻译,中英互译各15个,涵盖的范围比较广泛,但大多是和时政热点联系比较紧密的词条,所以自己要多整理,微博上和微信网上中有很多优秀的资源可以自行寻找,这里推荐网上中国日报双语新闻,官方且权威,出题概率高且不出错,此外武大往年有考察真题的习惯,所以也可以多搜集其他院校历年真题中的词条翻译,做一个积累和对比。在这里提醒一点,在积累词条的时候一定要分清主次,有很多比较偏僻的词条考到的概率是非常小的,这个时候一定要做好取舍,不要花太多时间在无用功上,对于这类词条只要有个印象即可。今年考的词条大多都是围绕时政热点的,有几个比较生僻的也是可以现场自己翻译出来的,所以考试的时候碰到没背过的词条一定不要放弃,尽量写出来,很有可能你自己翻译的也是可以得分的。段落翻译先是E-C,大概200词左右,散文和应用文偏多,今年考察的就是散文,难度不大,个别词汇的处理需要注意一下。C-E大概300-350词左右,考察类型多变,考过文言文,散文,诗歌等等,但是今年考察的是时政文,有关全球一体化中的大国外交,所以在准备这一门的时候一定要多多涉猎,求精也要求泛。难度适中,有个别专有名词需要有知识储备。总之,武大这门考得并不难,但是想拿到高分也不容易,需要好好打磨自己的译文才行,我在备考期间由于时间有限,翻译练习做的非常少,基本上都是在看优秀译文,所以大家一定要吸取教训,要真正下笔练习翻译,培养手感,如果条件允许也可以找老师或者学长学姐,甚至是报个班之类的,让别人帮忙看一下自己的译文,这样对译文水平的提高会非常有帮助。

(4)汉语写作与百科知识116分

参考书目:武大出版的刘军平的《汉语写作与百科知识》、《西方翻译理论史》、时政新闻、应用文写作、高考作文素材

这门考察的范围非常广泛,很多同学在准备的时候都会觉得摸不到头脑,武大的百科也是,考的很杂又很多,对于这一门几乎没有人可以说自己能在考前做好万全的准备,所以不需要纠结太多,只需要做好该做的准备,其他的考场上随机应变就好,切忌在这门上钻牛角尖而占据了太多的复习时间,这也是我在备考期间犯的错误,一定要在有限的复习时间内把所有的题目都复习到,尤其是应用文和大作文。好在武大百科是出选择题,不像其他很多学校出名词解释,并且往年的真题中很多题目都出自刘军平老师的那本教材,所以一定要把这本书吃透,尤其是翻译理论部分,出原题的概率很高。但是今年的题目大部分考时事热点,今年的题目甚至涉及到了十一月份的热点事件,所以复习时不要闭门造车,要多关注近期的热点话题。武大的写作部分占有100分的分值,包含两篇400字的应用文和一篇800字的大作文。应用文大多是一篇公文加一篇评论型文章,大作文一般是议论文。在准备这部分的时候一定要多积累模板和素材,这样下笔才能有内容,并且考试的时候一定要保证字迹工整,段落划分清晰,这不仅有关卷面分,还有助于你对自己的字数有个概念,因为答题卡是白纸,如果写到一半再去查字数,就太浪费时间了。在考这门的时候经常有同学会出现写不完的现象,所以答题的时候一定要抓紧时间,不要太过纠结,也不要二次修改答案,相信自己的直觉就好,我就改错了好几道选择题,后悔不已。总之这门不是短期能拔高的科目,重在平时的积累,越早开始准备越好,到后期就可以不在这门上花太多时间而可以把时间留给其他三科进行突击冲刺了。

四、中国地质大学(武汉)笔译复试

参考书目:《英汉视译》、海文专八听力、网上英文巴士、微博旭东翻硕

今年情况特殊,所有学校的复试都是在线上进行的,所以很多学校都取消了复试中的笔试,从而加大了对听说能力的考查。地大的复试包括三分钟英文自我介绍、根据自我介绍提问、交替传译、和翻译理论的提问。复试和初试非常不一样,所以在复习的时候也要有不同的侧重,在备考期间要着重练习听说能力,如果发音不正或者有口音的话一定要下点功夫就改掉,如果短期没有效果,那考试的时候宁愿语速放慢,也要把发音咬准.自我介绍要用心写,把你希望老师深入了解的特长和优势展示出来,并且要做好老师会追问自我介绍中的内容的准备,所以不要随意在自我介绍里给自己挖坑.交传难度适中,会分几个老师朗读给你听,内容是几个长短不一的句子,老师读完就要开始翻译,所以复试备考期间也要继续练习翻译,笔译能力才是一切的基础.对翻译理论的考察都比较基础,如果初试在这部分准备的比较充分,完全可以把那时的笔记拿来复习一遍即可,不需要再看新书,而且很多微博博主也会整理很多常考理论,大家要多领用网络去搜集.值得一提的是,这部分考察会要求你举例子,所以我们在准备理论的时候不能只背定义,一定要加入自己的理解和2-3个例子才行.

另外最重要的一点就是你在复试时候的现场发挥了,个人状态特别重要.一定要自信从容大大方方的回答老师的问题,不要让老师觉得你不自信或者没有准备好,要和老师有眼神交流,并且保持微笑,印象分特别重要.进入复试,大家水平其实并没有太大的差别,更多的时候是要比临场发挥和老师对你的整体印象分,所以一定要不断地给自己积极的心理暗示,鼓励自己,你只有先相信你自己,老师们才能相信你,给你读研的机会.

五、写在最后

考研是一条漫长的路,如果你决定了要选择这条路,就要坚持下去.方法很重要,但是踏实的努力才是基础,前人的经验可以借鉴,但切忌照搬.整个备考过程中都要时刻保持对相关信息的敏感度,积极搜集各个渠道的消息,做到时刻保证信息对称.另外效率也很重要,千万不要只是看起来很努力,只是感动了你自己,当你觉得迷茫困惑的时候,不要害羞,要积极寻求他人的帮助.最后,希望每个考研人都能在备考过程中有所收获,不辜负自己的时间和精力,并且在最后取得令自己满意的成绩。

中国地质大学(武汉)翻译考研经验分享?

中国地质大学(武汉)翻译考研经验分享

一、个人情况

地大武汉口译考研复试我本科就读于武汉某工科普通一本学校地大武汉口译考研复试,学地大武汉口译考研复试的是会计专业,自己辅修地大武汉口译考研复试了英语,并且过了专四。英语基础相对可以。当时想考研也是受到身边人的影响,至于为什么想跨考翻译是因为教我们综合英语的老师是北外高翻毕业的,他教课非常认真负责,所以萌生了跨考翻译的念头,觉得很有意思。但是大三下之前真的一点翻译的基础也没有,所以如果有同学想要跨考翻译也可以根据自己的基础和兴趣进行选择。

说下我的各科分数:政治67分、翻译硕士英语84分、英语翻译基础120分、汉语写作与百科知识108分,初试成绩379分,排名17(跟我同分的有两个)。

【关于择校专业】

翻译专业,肯定是语言类的学校比较好。由于不想出省离家太远,就选择了在武汉的学校。报考语言类、综合类以及文科类学校容易扎堆,录取人数又少,所以我最终选择了地大。大家在报考学校的时候一定要想清楚,自己考研的目的,是有名校情结,是想跟风拿个研究生学历,还是想选好学校继续深造。认真想明白了,才知道最终选择的学校适不适合。我本科商务英语专业,大部分同学都是选择考学科英语和翻译,由于本科学了几门翻译课,比较感兴趣,而学科教学相关课程从未接触过,相当于从零开始,于是就选择了考翻硕。

下面具体说说武汉几所高校的差异。

首先说武大:武大比较喜欢考文学翻译,而且每年的复试线特别高,我有一个邻居姐姐在上一年就是考的武大的翻硕差一分进复试,就觉得可能自己考上的几率也不太大;华科呢,因为看到有一年的真题出现了文言文的翻译,所以也果断放弃;华师:应该是绝大部分的英语专业的学生都会考虑这个学校,竞争力可想而知:武汉理工,考虑到百科有填空题,就觉得背起来有困难,华农真题是真的不好找,而且复试还考口译内容,录取人数也不是太多,就也没有选择了;中南财大:因为当时班上已经有2名同学选择考这个学校,就觉得可能选学校的时候还是避免和同班同学撞车了;地大:看了一下它的真题,整体来说比较偏简单,翻译硕士英语基本上就是英语专四难度,翻译基础词条往年基本上考的是翻译术语,但近两年也会考一些热词,一篇英翻汉一篇汉翻英,题量不大,最重要的是百科考选择题,这样备考起来也相对来说轻松一些,然后看到学校的考研光荣榜上面,有几个学姐都被这所学校录取了,于是就果断选择了这所学校,因为本科就学的翻译专业,就最后定了考地大翻硕。

最后补充一下关于报录比:2017年报考211人、2018年报考187人,2019年报考224人,最后一志愿录取人数大约20几个人、2020年的报录比据教学秘书说是1:8,一志愿最终录取是45人。大家可以去网上查看一些院校的招生信息再做出选择,里面也有一些真题资料。

二、初试经验

1.政治

我是高中学的文科(但是高考文综只有160+),所以基础跟理科生差不多,所以我的经验大家都可以进行一些参考。我的政治备考全程跟着王海军老师。我是从八月初开始的,这个时间上大家都可以自己把握,七八九月开始都可以,太早了容易忘,太晚了来不及,所以大家根据自己的安排进行选择。八月初到九月中我是每看一章考研思想政治理论考点全解做一章一千题,九月中以后就是继续做一千题(虽然很多人觉得刷一千题没什么用,但是我认为前期打基础还是要多刷几遍。我基础很差所以刷了3遍)。

刷完一千题要多看几遍错题,拿个小本本把该记的知识点写下来,抽零散的时间看看。后期王海军老师的海五海押三就出了,这个不用多说,大题就背海五就够了,不用另外再看其他的。如果觉得时间上有富余,可以考虑听一下郭继承老师的网课和小册子,对于后期进行学习巩固很有效。

备考书目:

《王海军知识点考研思想政治理论考点全解》

《王海军考研政治模拟题》

《王海军考研政治知识点提要》

《王海军考研政治形式与政策+考点预测》

《王海军冲刺考研政治密押三套卷》

《王海军冲刺考研政治最后成功五套卷》

《郭继承考研政治冲刺背诵笔记》

2.翻译硕士英语

单选题:四六级难度,选择题我是用专四书练的(华研英语的专四词汇与语法)这本书涉及的语法也很全。语法如果没有系统学习过的同学可以买语法书自学。关于单词的记忆背诵,我个人习惯是用书背,因为现在很多APP虽然方便但是对我来说感觉跟没有记一样,所以我是选择用单词书背。并且背诵单词的时候一定要看其英文释义以及用法,尤其是重点单词。

阅读:地大考了四篇阅读(前三篇是单选,最后一篇是简答题)难度很低。个人感觉还没有六级难,但是自己练习最好是选择难度高的。前期我是用海文考研的考研阅读练的,这本书分初级和高级,每篇阅读后面有词汇讲解和翻译,所以也是很好的翻译素材。后期我是用专八阅读练习的,来练习阅读中的简答题。

作文:地大几乎每年都考雅思作文,初试作文是手机的利与弊。复试笔试的作文是你认为muticultural society,不同民族的人住一起是好还是坏。我的作文基本是通过背诵记忆的方式来练习。去年我关注了一个网上,隔一段时间会发布范文我就是直接抄在本子上然后背,把好词好句记下来。前前后后背了差不多三十多篇,到十一月的时候自己练习了五六篇。作文后期一定要自己写,因为作文的提高不是一蹴而就的,所以大家前期还是要多背(尤其是跨专业的考生)

备考书目:

四六级词汇书(海文考研乱序)

刘毅10000

GRE海文考研乱序

考研英语分级词汇记忆宝典专八单词

华研的专四词汇与语法

翻译硕士英语专题解析与习题讲解、海文专八阅读100篇、海文完型语法词汇1200题、海文考研考研阅读理解100、(这个分初级与高级,建议基础不好的同学先做初级)

3.英语翻译基础

今年地大这门课相比前几年大变了。大家都没想到会考热词,因为往年都是考的翻译理论术语和语言学术语,今年连缩略词都考了,还有ChinaDaily的热词,所以大家在备考的时候都要涉及到。

词条:今年只考了十个左右的术语,剩下的全是今年中国日报的热词以及两个缩略词(我只记得缩略词考的是东盟和亚洲复兴开发银行,其他的忘得差不多了,但是基本上都是今年的热词)今年我们在这上面吃了亏,希望以后的考研生可以吸取教训。热词、缩略词以及术语都要背,既然可以通过背诵拿到的分就一分都不要丢。

翻译:这个我完全是零基础,如果看这篇经验的是英专的可以略过。我基本上是自学翻译,我们辅修的没有开过专门的翻译课或是口译课,所以我在这上面花的精力和时间最多。

3-4月:前两个月开始练的是三笔的翻译,我是用的三笔专门的教材。个人觉得里面的文章又臭又长其实不大适合前期练习。在这里推荐付博老师的三笔书,我复试备考的时候买了他的二笔,觉得讲解的很详细,很适合初学者另外,前期练习的时候大家肯定会觉得自己翻译的不好,但是一定不要放弃,翻译时每天都要练习的。

5月:我是听了我们老师的建议,先练翻译再看视频和理论学习,我觉得效果挺好。同学们也可以这样,视频的话,我推荐雷铭的视频,很适合初学者,配套的书可以用《雷铭12天》

7-9月:这个时候有了一定的基础就可以练习散文翻译了,地大很少考散文。但是今年复试考了一篇《故都的秋》所以大家也不能忽视散文翻译。推荐王美伊的《英译中国散文选1》,我也是听的学姐的建议,直接背(虽然很死但是背多了对练习翻译也很有用),我前后差不多背了四十篇散文翻译左右。

这个阶段还要练习政府类的翻译,每年都会有政府工作报告。建议把它打印下来 每天看几面把专业的术语记下来,反复记。

9月-10月:我是这个时候开始练习各校的真题,每天练习一篇汉译英,一篇英译汉。把好的词语用法拿本本记着,也是抽零散的时间背记。

备考书目:

《付博90天》

《雷铭十二天》

王美伊《英译中国现代散文选1》

海文专八翻译

4.汉语写作与百科知识

我就是砸在这一门上,跟前面人差就差在这一门上。地大考的其实不难但是有句话怎么说来着,背的全没考,考的全没背。

这门课主要分两项:汉语写作的考察以及百科知识。

汉语写作:地大主要考察的是一篇应用文以及一篇大作文(800字左右)。应用文主要是多记忆背诵一些“套话”以及熟悉各个体裁的模板,这个就是后期十月份左右记忆就可以,应用文一般不难,只要格式正确“套话”有分数就不会低。关于大作文,大作文和高考作文类似,这个大家就需要平常看一下高考作文题目(一般是材料作文居多),以及积累一些作文素材。临考之前练习四五篇就可以。

百科知识:这门主要是从前期就要进行积累,地大主要考得是选择题,所以我认为最有效的方法就是多刷题,多刷一些百科知识的题目,在脑袋里形成定式,考试时碰到就可以第一时间反应过来了。还有往年的诺贝尔奖获得者以及往年的重大事件,这个大家也需要多关注。如果高中不是学文科的同学我建议多了解一下中外历史事件,编写时间轴帮助自己记忆。

备考书目:

《汉语写作与百科知识》有两个版本,我比对了一下内容差不多,大家可以选择性购买

《不可不知的两千个文化常识》

《中国文化读本》

《汉语写作与百科知识跨考黄皮书》

复试准备经验

因为今年疫情原因,所以采用的线上复试的方式,或许与往年有些不同。整个复试过程只有20分钟。总共进复试的人数大约是90人,最后录取了45个人,所以复试竞争也很大,复试线是375分,据我所知2019年是360分,所以可能报的人比较多,复试线就高一些吧,今年初试和复试成绩比应该是6:4,所以初试成绩如果不是太高,复试表现好也可以逆袭。复试内容包括三个部分:第一部分翻译2个句子(英翻汉+汉翻英)以及专业知识回答;第二部分是英语自我介绍;第三部分是老师根据简历,问一下问题,所以自我介绍的时候千万不要自己给自己挖坑。

可以打印一些前辈分享的翻译理论资料。当然,大家也可以选择海文一对一,最大的好处不仅是专业复习上能够帮助你,还有各类专业课的备考资料(冲刺模拟题、重难点突击等等),省去了自己去找的整理的功夫,能够比较高效的复习,初试复试都会有用的。自我介绍最好自己写,不要套模板,里面要强调自己的优势,但不要过高的夸自己,因为要不然到时候老师提问环节就很尴尬了。口头翻译的句子的备考呢,平时就可以练一下听力。

考研这个过程虽然很煎熬,但是挺过这段时间就会发现一切都值得,我一直坚持的一句话就是:既然选择,就没有退路可言。希望这份经验贴可以对你有点帮助,加油!

以上就是海文小编特意为大家准备的关于“地大武汉口译考研复试”,“武汉大学翻译硕士考试科目”的全部内容,希望对准备考研的同学有所帮助,了解更多考研信息,可以继续武汉海文考研网(wuh.kaoyantexun.com)。

 

 

(内容来源于网络,由武汉海文考研收集整理,侵权必删!)

 

上一篇: 武汉在职考研上岸学校名单
下一篇: 武汉科技大学考研在职